加入收藏 | ENGLISH

国际交流

当前位置: >> 国际交流 >>

医院英文标识与文化形象体现

发布时间:2020-11-11 15:16 浏览量:
    今年7月,北京市《公共场所中文标识英文译写规范》地方标准正式实施。为认真落实该标准的执行,推进我院英文标识的规范化工作,国际合作办公室第一时间启动对我院所有在用英文标识的核查纠错工作。
    我院新门诊楼的正式启用标志着院区建筑布局的初步形成。2个多月以来,国际合作办公室针对需要核查的8个建筑分别落实到人,逐楼逐层逐科室进行英文标识的核查纠错工作。期间共拍照收集780个标识,汇总分析后发现,我院目前英文标识存在的问题主要有拼写错误(例如:中成药房Pharmacy for patent herbal medince)、大小写字母混用(例如:消毒供应室Sterilization and Supply section)及错译(国际医疗Consulting Room,心血管医生办公室Director Office, Cardiovascular Dept.)等单一及复合的问题63个。
    医院英文标识是第一张代表其形象的名片,也是国际患者就诊时踏进医院大门的第一所见。它除了具有信息导向功能外,还具有体现医院文化、品牌形象、历史内涵等人文特征。国际患者通过准确的英文标识引导,可以更便捷地就诊,不仅节约时间成本,减少与人交流可能带来的语言障碍,还为其带来良好的就医体验。同时,国际患者也可通过英文标识,直观地了解医院文化,间接地了解中医、认识中医,成为传播中医及中医院文化的潜在力量。国际合作办公室多年来一直重视医院英文标识的翻译,在翻译中除了遵循北京《公共场所双语标识英文译法》的地方标准外,还参考我国颁布的《公共服务领域英文译写规范》国家标准以及其他先进省市的地方标准,也参考借鉴了美国著名医院如梅奥诊所的科室名称。对那些既无标准可以参考也无外来语可以借鉴的特有标识,国际合作办公室充分利用我院国际医学交流的丰富资源,邀请来访的外籍专家、医学院学生对这些标识进行校对,做到不断完善。
    广安门医院作为中医的国家队,不但是国家中医药管理局中医药国际合作基地,还是中国卫生事业对外交流的重要窗口之一,在中医院英文标识翻译标准规范化方面力争起到示范引领作用。